Como algunos de vosotros sabéis, además de profesor, escritor y alguna cosa más, soy locutor en una radio libre. En mi programa realizamos de vez en cuando entrevistas a grupos de música, y a este respecto mi compañero de micros (Nacho) y yo tenemos una máxima que seguimos a rajatabla: cualquier persona que pase por nuestro estudio para conversar con nosotros, o bien lo haga por teléfono, es importante y merece ser tratada como tal, sea o no famosa, sean más o menos conocidos sus logros. En otras palabras, si hemos decidido entrevistar a alguien es porque ese individuo ha realizado, en nuestra opinión, méritos suficientes para ser invitado y, sobre todo, porque consideramos que tiene cosas interesantes que contarnos.
La justificación de esta introducción tan singular (o marciana, como diría un amigo mío) es que esta vez no vamos a dialogar con alguien conocido, al menos no en el ámbito de los librojuegos. No se trata de Joe Dever, ni de Brennan, ni de Dave Morris; ni siquiera es ningún nuevo valor en la escena española que haya irrumpido con fuerza en el resurgir actual del género. No, no es alguien “importante” en ese sentido. Pero sí es una persona cuyo trabajo tiene mérito. Y mucho. Es un aficionado, como vosotros y nosotros, que ha destinado su tiempo -una gran cantidad de él- a traducir cuatro librojuegos. Y yo, que sé por experiencia en qué consiste esta tarea y el esfuerzo que supone en más aspectos de los que la gente cree, juzgo que es algo encomiable y digno de reconocimiento. Aunque no sea una traducción profesional ni haya pretendido serlo. Es un homenaje a la ilusión, a la pasión por un hobby. Y ese es, ni más ni menos, el espíritu de esta web.
Fer. Cuéntanos algo de ti, a modo de presentación.
ProfesorInternet: Mi nombre es Fernando Moreno (ProfesorInternet, para los seguidores de los librojuegos), soy informático y vivo en una ciudad de Sevilla llamada Écija.
Fer. ¿Cuándo y con qué ejemplares comenzó tu afición por los librojuegos?
PI. Creo que mi primera aproximación a los librojuegos fue como la de la mayoría de las personas de mi generación. Empezó en la biblioteca de mi colegio, a mediados de los 80. Éramos varios amigos que, cuando acabábamos el colegio por la tarde, nos hacíamos llegar a la biblioteca del centro, ya que la municipal nos pillaba un poco lejos, y cogíamos libros para leerlos en casa. Un día nos encontramos con unos libros rojos llamados “Elige tu propia aventura”, con los cuales se podía jugar y tú decidías el desenlace. Imagínate la sorpresa que nos llevamos. Al día siguiente, se lo comentamos a otro compañero y recuerdo que nos dijo que él tenía uno parecido que le habían comprado sus padres, pero en el cual, además, se usaban dados. Se lo llevó al colegio… y resulto ser “Laberinto Mortal”, de Lucha-Ficción.. A partir de ese momento, empezamos a comprarlos y a cambiárnoslos para poder leerlos todos.
Fer. ¿Cuáles son tus colecciones preferidas, clásicas y actuales, y por qué? ¿Qué piensas del resurgir que está experimentando el género, aunque ya no este “de moda”, en España?
PI. Mi colección preferida clásica es “Brujos y Guerreros” (Altea Junior). Supongo que será porque el primer libro que compré fue “Khare, ciudad de las mil trampas”. Además, esta serie incluía unas cuantas cosas que la hacían diferente a “Lucha-Ficción”: una historia que se seguía en todos los volúmenes, un sistema de hechizos que ningún otro libro poseía y la necesidad de tener que comer todos los días, lo que le daba más “realidad” a los libros. En cuanto a los actuales, me gusta bastante la serie de “Expediente Z” (“Infección” y “Revelación”, de la editorial Saco de Huesos), de la cual estoy esperando el desenlace final, y “La Cofradía” (Ed. Suseya) por situarse en un entorno muy característico y que he visitado varias veces, como es la Alhambra de Granada.
En cuanto al tema del resurgir de los librojuegos, creo que se están dando pasos muy firmes para volverlos a asentar en España. Hay que destacar a las editoriales que se están animando a apostar por este tipo de libros, a la asociación Dédalo por volverlos a impulsar y en definitiva a los usuarios que compramos este tipo de libros y que de un modo u otro aportamos nuestro granito de arena. También creo que una buena iniciativa sería que desde los colegios e institutos se apostara por este tipo de libros, e intentar potenciar la lectura entre los jóvenes.
Fer. ¿Qué le pides a un librojuego? ¿Qué características debería tener, para ti, el librojuego perfecto?
PI. En primer lugar, que me entretenga y me evada de la rutina diaria. También, que se cuide la redacción y los pequeños detalles. En cuanto a las características, y viéndolo desde mi punto de vista, a mi me gusta que tengan unas reglas sencillas del estilo de “Brujos y guerreros”, “Lucha-Ficción”, “Lobo Solitario”, “Expediente Z”, etc. Los libros con reglas demasiados complejas, como puede ser “Destiny Quest”, me agobian un poco. También me gusta que haya bastantes puzles y/o acertijos. Valoro que las acciones a elegir tengan una cierta lógica o se den alguna información al respecto, que no se limiten a coger el sendero de la derecha o de la izquierda sin ninguna otra información. Y disfruto mucho con la libertad de ir a un sitio o a otro, sin ningún tipo de orden establecido, como en “La legión de la sombras”, “En la feria tenebrosa”, “Infección”, etc.
Fer. Pasemos ahora a tu labor de traducción. ¿Cuántos librojuegos has traducido y qué te ha empujado a ello?
PI. Hasta la fecha he traducido cuatro libros de la serie “Fighting Fantasy” (Lucha-Ficción). En concreto, por orden de traducción son: “Curse of the mummy” (La maldición de la momia), “Return to Firetop Mountain” (Regreso a la Montaña de Fuego), “Legend of the shadows warriors” (La leyenda de los guerreros de las sombras) y “Vault of the vampire” (La cripta del vampiro).
La idea de traducir librojuegos surgió cuando Timun Mas reeditó cinco libros más uno inédito. Entonces descubrí, navegando por Internet, que de la serie “Lucha-Ficción” se habían editado más de 50 libros en inglés, de los que solo 18 estaban traducidos al castellano. En esa búsqueda por Internet, me encontré con la web del Proyecto AON, que estaba traduciendo librosjuegos de “Lobo Solitario”, y me dije que yo podía hacer lo mismo con esta otra serie. Además, de este modo, mejoraba mi vocabulario de inglés.
Fer. ¿Por qué esos y no otros? ¿Con cuál te has sentido más a gusto traduciéndolo y por qué?
PI. Pues cada uno tiene su porqué. El primero que traduje, “La maldición de la momia”, fue porque encontré una imagen “limpia” de la portada y porque, además, era uno de los últimos que se había escrito. Con “Regreso a la Montaña de Fuego” el motivo fue similar, a lo que se añade que fuera la continuación del primer volumen de F&F. Con respecto a “La leyenda de los guerreros de las sombras”, en Internet leí en muchos sitios que era el mejor libro de la serie y por eso me decidí. En cuanto a “La cripta del vampiro” fue simplemente que, como ya había traducido uno sobre una momia, juzgué que ahora le tocaba el turno a otro de los grandes temas del terror, los vampiros. Eso, y que también encontré una imagen de portada “limpia”, por supuesto.
Con el que más a gusto me he sentido traduciéndolo ha sido “Regreso a la Montaña de Fuego”, ya que no presentaba un vocabulario difícil y además contenía muchos pasajes que me recordaban al primer librojuego que se desarrollaba en la Montaña de Fuego. Por este mismo motivo es mi traducción favorita de las cuatro.
La que menos he disfrutado traduciendo ha sido “La leyenda de los guerreros de las sombras”, ya que durante ese periódo pasé por momentos difíciles en mi vida personal; el vocabulario que emplea tampoco ayudó, ya que utiliza expresiones anglosajonas más complicadas.
Fer. Cuéntanos alguna anécdota, curiosidad o lo que quieras sobre la traducción de esos librojuegos.
Curiosidades y anécdotas hay muchas durante el proceso de traducción; te puedo contar varias. En primer lugar, están los acertijos, que normalmente son lo que se llama “dependientes del idioma” y hay que adaptar al castellano. Por ejemplo, en “La cripta del vampiro” hay un sección donde has de descodificar un texto, pero al estar en inglés debes traducirlo y volverlo a codificar con el alfabeto español, que entre otras cosas incluye la letra “ñ”. Otras veces tienes que modificar la sección a la que te envían, porque en inglés es una y en español es otra.
Otro aspecto que hay que contemplar es que la mayoría de los librojuegos contienen erratas: secciones a las que te mandan que no tienen sentido, monstruos que tienen distinta puntuación en lugares diferentes cuando deberían tener la misma, hechos que suceden que no deberían de haber pasado o viceversa, opciones que te dan que nunca se van a poder llevar a cabo, etc. Para solventar estos problemas he indagado por Internet y los he corregido en mis traducciones. Curiosamente, puedes encontrar esos fallos incluso en libros de reciente traducción. Está claro que escribir un librojuego no es nada fácil.
Fer. ¿Has traducido otras obras no interactivas? En comparación, ¿es más fácil o más difícil traducir un librojuego?
PI. No, lo único que he traducido han sido cosas muy puntuales de manuales de programación.
Fer. Te has planteado que una editorial obtenga los derechos para publicar tus traducciones en nuestro país?
PI. Hace unos años, después de que yo empezara a traducir mi primer librojuego, la ahora desaparecida “Mundos épicos” tradujo y editó tres libros de la serie “Lucha-Ficción” (“La mansión infernal”, “El aullido del hombre-lobo” y “La sangre de los zombis”). Me puse en contacto con ellos por si estaban interesado en mis traducciones, pero me contestaron negativamente y dejé de intentarlo. De todas formas, si alguna de las editoriales que actualmente tienen en su catalogo librojuegos está interesada en alguna de ellas, sería cuestión de sentarnos a hablar.
Por ahora, lo único que he hecho ha sido imprimir una copia personal de una de mis traducciones, en concreto de “La cripta del vampiro”. Actualmente, estoy preparando las imágenes de “La leyenda de los guerreros de las sombras”, para maquetarlo y enviarlo a imprimir también. Estas ilustraciones me están costando un poco más, ya que unas cuantas tienen textos que también hay que pasar al castellano y tengo que editarlas. Espero en un futuro imprimir todos los libros que he traducido hasta la fecha.
Fer. Muchos aficionados estarán ávidos de leer en castellano esas obras que nunca se publicaron aquí. ¿Puedes facilitarnos un link o un correo donde poder acceder a su lectura?
PI. Varias páginas contienen los enlaces a mis dos primeras traducciones (en concreto, “La fortaleza de Manpang” y el foro del Proyecto AON). De todas formas, si alguien las quiere, que escriba a librojuegos.org; te doy permiso para facilitarle mi correo electrónico. Se las enviaré sin ningún problema.
Fer. Gracias por contestar a nuestras preguntas. ¿Algo que añadir como colofón a esta entrevista?
PI. Pues nada, animar a las editoriales que tienen librojuegos en sus catálogos a que sigan editándolos y a que traduzcan obras inéditas en nuestro idioma. Y, por supuesto, gracias a esta web por la entrevista.
Fantástica entrevista, gran trabajo de traducción 🙂
Buena entrevista. Estaría muy interesado en conseguir la traducción de dicho libro para completar mi colección, que ya es bastante buena. Todo ese trabajo es una verdadera pieza de artesanía, con lo que agradecería me facilitasen un mail donde pedirlo o bien un link donde conseguirlo. Muchas gracias de antemano
Yo estaría interesado en las traducciones puesto que, aparte de una obra de artesanía, son una gran aportación a una colección de años. ¿podrían dejarme algún mail o link para conseguirlos?
Si has leido toda la entrevista podrás ver como puedes conseguir algunas de las traducciones.